Título: | Un frammento della Mišnâ (Kĕṯubbôṯ) nell' Archivio di Stato di Modena : Un frammento della Mišnâ (Kĕṯubbôṯ) nell' Archivio di Stato di Modena |
Autores: | Perani, Mauro |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1994-12-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 54 No. 2 (1994); 363-376 Sefarad; Vol. 54 Núm. 2 (1994); 363-376 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.1994.v54.i2 Derechos de autor 2020 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Inglés |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
In this article it is published the Hebrew text of a fragment of a sephardic manuscript of the 12th century containing two pages of the treatise Kĕṯubbôṯ of the Mišnâ, a parchment bifolio re-used in 1561 as a cover of a volume preserved in the Modena State Archives. The mishnaic text is of Palestinian type. A substantial homogeneity emerges from the collation of the variant readings of the MSS Kaufmann (K) and Parma (P, De Rossi 138) with our fragment. Nevertheless, a variant reading of Modena fragment, confirmed by the consonantic text of K, seems to offer a correct and more ancient reading than the one offered by P, namely the verbal form yaḥalôqû, imperfect qal (cf. 1 Sam 30:24) with scriptio plena for the «ô», instead of the corresponding pi‛el in the transmitted text, which could show a later development. En este artículo se publica el texto hebreo de un fragmento de un manuscrito sefardí del siglo XII, que contiene dos páginas del tratado Kĕṯubbôṯ de la Mišnâ. Se trata de un bifolio de pergamino reutilizado en 1561 como cubierta de un volumen conservado en el archivo estatal de Módena. El texto misnaico es de tipo palestinense. De la colación de las variantes de los mss. Kaufmann (K) y Parma (P, De Rossi 138), se desprende una homogeneidad sustancial del fragmento con ambos testimonios. Sin embargo, una variante del texto del fragmento de Módena, confirmada por el consonántico de K, parece aportar una lectura correcta y más antigua que la que presenta P: se trata de la forma yaḥalôqû, imperfecto qal (cfr. 1 Sam 30,24) con scriptio plena de la «ô», en lugar de la correspondiente forma pi‛el del texto transmitido, que podría ser una evolución tardía. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/1100 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |