Título: | Arias Montano, Translator: Philosophy, Techniques, and Multilingual Praxis : Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe |
Autores: | Fernández Marcos, Natalio ; Fernández Tejero, Emilia |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2012-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 72 No. 1 (2012); 101-122 Sefarad; Vol. 72 Núm. 1 (2012); 101-122 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2012.v72.i1 Derechos de autor 2012 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
Arias Montano was one of the best orientalists of the 16th century. He is specially known as editor of the Antwerp Polyglot. He translated into Latin several originals of this Polyglot, and in his Biblical commentaries he provided a new translation for most of the passages. He was in favour of a literal translation and he even dared to correct Sanctes Pagnino’s Latin version. In his Biblical commentaries he utilized idioms of the European languages of his time, especially Castilian. In this article the authors comment these Castilian words, sentences and sayings used by Arias Montano to illustrate various passages. He did not include among his projects a Spanish translation of the Bible; but in the light of his linguistic sensitivity, the authors think that, if he would have done this version, he would possibly have been considered the best translator of the Bible into Spanish. Arias Montano fue uno de los mejores orientalistas del siglo XVI. Es conocido especialmente como editor de la Políglota de Amberes. Tradujo al latín diversos originales de esa Políglota y en sus comentarios bíblicos ofreció una nueva traducción de la mayoría de los pasajes. Partidario de la versión literal, llegó incluso a corregir la traducción latina de Sanctes Pagnino. En sus comentarios bíblicos recurrió a giros y modismos de las lenguas europeas de su tiempo, en especial el castellano. En este artículo los autores comentan palabras, dichos y refranes castellanos que sirvieron a Arias Montano para ilustrar algunos pasajes. No incluyó entre sus proyectos el traducir la Biblia al español, pero a la luz de la sensibilidad lingüística que demuestra, los autores piensan que, de haberlo llevado a cabo, tal vez Arias Montano hubiera sido considerado como el mejor traductor de la Biblia al castellano. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/652 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |