Título: | Old Spanish Renderings of the Hebrew Bible: Manuscripts and Translations : Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones |
Autores: | Pueyo Mena, F. Javier ; Arias, Andrés Enrique |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2013-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 73 No. 1 (2013); 165-224 Sefarad; Vol. 73 Núm. 1 (2013); 165-224 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2013.v73.i1 Derechos de autor 2013 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
This paper presents a comprehensive analysis of 28 Hebrew lemmas and their translations into Castilian in the eleven medieval codices containing 15th century vernacular renderings of the Hebrew Bible into Old Spanish. The objective is to determine, through quantitative comparison of lexical coherence in the texts contained in each one of these manuscripts, how many translators were involved in the translations now preserved, either mixed or scattered in the various codices. We conclude that there are only six different 15th century translations from the Hebrew still stant: the complete Bible E3, the Pentateuch in E19, the complete Bible made up from the combination of the translations contained in the codices E7 and E5, the whole Bible that we call the Bible of the Marquis of Santillana (which is a combination of parts of the E4 codex and the BNE codex in its entirety), the Arragel Bible and the Former Prophets contained in the Oxford codex. Este trabajo presenta un análisis exhaustivo de 28 lemas hebreos y de sus correspondientes traducciones al castellano en los once códices medievales que contienen romanceamientos cuatrocentistas de la Biblia hebrea. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa de la coherencia léxica de los textos transmitidos en cada uno de estos manuscritos, cuántos traductores participaron en las traducciones que ahora se conservan o bien mezcladas o bien diseminadas en los distintos códices. Se concluye que se preservan solamente seis traducciones diferentes del siglo xv hechas a partir del hebreo: la Biblia completa de E3, el Pentateuco de E19, la Biblia completa que supone la combinación de la traducción contenida en los códices E7 y E5, la Biblia completa que denominamos Biblia del Marqués de Santillana (y que es una combinación de partes del códice E4 y del códice completo de BNE), la Biblia de Arragel y los Profetas Anteriores contenidos en el códice de Oxford. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/675 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |