Título: | Un poema hebreo de Alfonso de Zamora en alabanza de la versión latina bíblica de Pedro Ciruelo : Un poema hebreo de Alfonso de Zamora en alabanza de la versión latina bíblica de Pedro Ciruelo |
Autores: | del Valle, Carlos |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1999-12-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 59 No. 2 (1999); 419-437 Sefarad; Vol. 59 Núm. 2 (1999); 419-437 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.1999.v59.i2 Derechos de autor 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
The Darocan-born Pedro Ciruelo (XVI century), philosopher, theologian and scientist, prepared a literal, interlinear (verb for verb) translation of many books of the Hebrew Bible. He began this enormous task ca. 1526, and was still engaged in it twelve years later. In light of the literal, interlinear translation of the Pentateuch (1536), Alonso de Zamora (who apparently was his Hebrew teacher and academic mentor) composed a Hebrew poem in praise of the masterwork. The present article includes the edition of the original Hebrew poetic text (the provenance of which is MS. 589 of the Biblioteca Universitaria of Salamanca, fol. 274), its Spanish translation, and an explanation of the importance that Ciruelo and the converso Alonso de Zamora attributed to the extremely literal translation of the Hebrew Bible. Pedro Ciruelo (siglo XVI), filósofo, teólogo y científico, natural de Daroca, hizo una traducción literal interlineal («de verbo ad verbum») de varios libros de la Biblia hebrea. La empresa la comenzó hacia el año 1526 y aún continuaba con ella en 1538. Con motivo de la traducción literal interlineal del Pentateuco (1536), Alonso de Zamora (n. 1474), que al parecer fue su maestro de hebreo y su mentor a lo largo de la traducción, compuso un poema en hebreo para honrar aquel magno trabajo. En este estudio se publica el texto original hebreo (Ms. de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, núm. 589, fol. 274), se traduce al castellano y se expone el significado que el propio Ciruelo y el mismo insigne converso zamorano concedían a la traducción bíblica literalísima. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/801 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |