Título: | ¿Quevedo hebraísta? Lágrimas de Hieremías castellanas : ¿Quevedo hebraísta? Lágrimas de Hieremías castellanas |
Autores: | Fernández Marcos, Natalio ; Fernández Tejero, Emilia |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2002-12-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 62 No. 2 (2002); 309-328 Sefarad; Vol. 62 Núm. 2 (2002); 309-328 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2002.v62.i2 Derechos de autor 2002 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
Quevedo's writings related to the Bible must be considered within the sociocultural framework of the Counterreformation. The authors focus on the Lágrimas de Hieremías castellanas, a literal translation and commentary of the first chapter of the book of Lamentations. They attempt to evaluate the level of Quevedo's knowledge of Biblical Hebrew and the arguments he urged on his defence of the Vulgate. After a detailed analysis of Quevedo's book and the study of the most significant cases, the authors draw the following conclusions: a) Quevedo followed the Ferrara Bible in his literal translation but not in his commentary; b) Quevedo had sufficient knowledge of Hebrew as to evaluate the meaning of the original text, compared with the ancient versions and the current commentaries; c) Quevedo defended the Vulgate by means of disciplinary reasoning rather than by philological arguments. In his treatise on the Lágrimas Quevedo shows again his paradoxical character: he literally followed the Ferrara Bible, and he even resorted occasionally to the Talmud and other Jewish sources; at the same time, he defended at any cost the Vulgate, in accordance with the norm and spirit of the Counterreformation. Los escritos de Quevedo relacionados con la Biblia se enmarcan en el contexto sociocultural de la Contrarreforma. Los autores centran este estudio en las Lágrimas de Hieremías castellanas, traducción literal y comentario del primer capítulo del libro de las Lamentaciones. Pretenden dilucidar el nivel de los conocimientos del hebreo que Quevedo tenía y los argumentos que esgrimió en su defensa de la Vulgata. Tras el análisis detallado de la obra y el estudio de los casos más significativos, llegan a las siguientes conclusiones: a) Quevedo siguió a la Biblia de Ferrara en su traducción literal, pero no en su comentario; b) Quevedo tenía suficientes conocimientos de hebreo como para evaluar el sentido del original y contrastarlo con las versiones antiguas y los comentarios en curso; c) Quevedo defendió la Vulgata más por razones disciplinarias que filológicas. En su tratado sobre las Lágrimas, Quevedo vuelve a revelarnos sus paradojas: siguió a la letra la Biblia de Ferrara, e incluso recurrió ocasionalmente al Talmud y a otras fuentes judías; a la vez, defendió a ultranza la Vulgata, en consonancia con la normativa contrarreformista que se impuso después de Trento. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/560 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |