Título: | A Tradução de Hapax Legomena Absolutos nos Salmos na Vulgata e sua Relação com o Texto Protomassorético e a Septuaginta |
Autores: | Francisco, Edson de Faria |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2020-12-22 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Revista de Cultura Teológica; n. 97 (2020): SET/DEZ - XXVIII; 79-109 2317-4307 0104-0529 Direitos autorais 2020 Revista de Cultura Teológica https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
Idiomas: | Portugués |
Palabras clave: | Dossiê |
Resumen: | RESUMO: A Bíblia Hebraica possui inúmeras ocorrências de hapax legomena absolutos e que são um autêntico desafio para qualquer tradução bíblica. Geralmente, tal situação é solucionada tendo como referência alguma ou algumas versões já existentes da Bíblia e que servem como apoio para o processo de tradução. Tal circunstância ocorreu na produção da Vulgata, considerada uma das principais versões antigas da Bíblia Hebraica. Este estudo é dedicado a analisar quinze itens lexicais que são hapax legomena absolutos, sendo registrados no texto bíblico hebraico do livro dos Salmos e como Jerônimo de Estridônia os traduziu para a Vulgata, nas versões Psalterium Gallicanum e Psalterium iuxta Hebraeos. Além do mais, este estudo aborda, ainda, como teria sido a relação da Vulgata com o Texto Protomassorético e a Septuaginta na solução de tradução das quinze unidades lexicográficas do texto bíblico hebraico que são selecionadas para este artigo. PALAVRAS-CHAVE: Bíblia. Vulgata. Texto Protomassorético. Septuaginta. Tradução. Hapax Legomenon. |
En línea: | https://revistas.pucsp.br/index.php/culturateo/article/view/48937 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |