Título: | A First Translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela in a Manuscript from the Portuguese Feitoria of Antwerp (Ends of 16th Century) : Una primera traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela en un manuscrito de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (finales del siglo XVI) Néstor Vigil Montes |
Autores: | Vigil Montes, Néstor |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2019-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 79 No. 1 (2019); 225-245 Sefarad; Vol. 79 Núm. 1 (2019); 225-245 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2019.v79.i1 Derechos de autor 2019 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
A translation into Spanish of the Travel Book of Benjamín de Tudela was found within the archival funds of the Portuguese Feitoria of Antwerp, an early-modern commercial institution constituted for the most part by Portuguese Jewish converts residents in Antwerp. This supposes a substantial change in our knowledge about the literature tradition of this work, since until then it was believed that the first version in Spanish was wrote at the beginning of the 20th century, whereas the one found dates from the late 16th century. His analysis indicates that it is a piece of internal consumption that had no impact on the later literature, a direct translation of the Latin version of Benito Arias Montano that indicates the existence of an incipient cultural interest in the Jewish roots of the Sephardic community installed in Antwerp. Dentro del fondo archivístico de la Feitoria Portuguesa de Antuérpia (Consulado portugués de Amberes) institución comercial de época moderna constituida en su mayor parte por judeoconversos portugueses residentes en Amberes, se halló una traducción al castellano del Libro de viajes de Benjamín de Tudela. Esto supone un cambio sustancial en nuestro conocimiento sobre la tradición literaria de esta obra, puesto que hasta entonces se creía que la primera versión en castellano fue realizada a comienzos del siglo XX, mientras que la encontrada data de finales del siglo XVI. Su análisis nos indica que se trata de una pieza de consumo interno que no tuvo impacto en la literatura posterior, una traducción directa de la versión latina de Benito Arias Montano que nos indica la existencia de un incipiente interés cultural de las raíces judías de la comunidad sefardita instalada en la citada ciudad flamenca. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/924 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |