Título: | Neofiti's Reversal of the Motiv of the the «Wandering Jews» in Genesis 47:21 : Neofiti's Reversal of the Motiv of the the «Wandering Jews» in Genesis 47:21 |
Autores: | Pautasso, L. G. |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1991-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 51 No. 1 (1991); 115-143 Sefarad; Vol. 51 Núm. 1 (1991); 115-143 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.1991.v51.i1 Derechos de autor 2020 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Inglés |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
This is a case study of a unique literary feature of Targum Neofiti - the conflation of Palestinian and Babylonian versions of the same haggadah. Specimens of this unusual treatment of a targumic text can be found at the beginning and at the end of Neof’s rendering of the parashah (Gen 44:18-47:27), namely in Gen 44:18 and Gen 47:21. In both instances Neof’s margin carries three glosses, another striking feature, which occurs very rarely (only six other times in the whole of Neof). In Gen 47:21 the targumic activity was prompted by the lectio difficilior of the TM, which gave way to two different expansions, a short one witnessed to in its more simple form by O (= BT) and a longer one attested to by V (= PT). Neof’s margin splits its support between BT and PT, whereas Neof’s main text deliberately conflates both expansions. A symmetric/chiastic conflation such as the one of Gen 47:21, cannot be accidental. Here, the evidence (viz., first, the midrashic reference to the haftarah of Ez 37:16,19, which is unknown to the Cairo Geniza list of haftarot [v/vi centuries A. D.], but was commented upon by the Palestinian paytan, Shemuel the Third, [ca. 1000 A.D.], and, second, the feasibility of inserting a Babylonian targumic version into a Palestinian one) points to the late Gaonic period as the terminus ante quem non of the activity of Neof’s final editor. Estudio casuístico de un rasgo literario exclusivo del Targum Neofiti: la fusión de las versiones palestinense y babilónica de la misma haggadâ. Pueden encontrarse ejemplos de este tratamiento poco frecuente de un texto targúmico al principio y al final de la traducción del Neofiti de la parašâ (Gen 44,18-47,27), es decir, en Gen 44,18 y Gen 47,21. En ambos casos Neofiti lleva al margen tres glosas, otro rasgo curioso que ocurre muy raramente (sólo otras seis veces en todo el Neofiti). En Gen 47,21 la lectio difficilior del TM motivó la actividad targúmica y dio lugar a dos expansiones diferentes, una corta, atestiguada en su forma más simple por O (= TB) y otra larga, atestiguada por V (= TP). La base de las notas marginales del Neofiti se encuentra tanto en TB como en TP, mientras que el texto mismo del Neofiti funde deliberadamente las dos expansiones. Una conflación simétrico-quiástica como la de Gen 47,21 no puede ser accidental. Aquí los testimonios (primero, las referencias midrásicas a la haftarâ de Ez 37, 16-19 que no aparece en la lista de haftarôt de la Genizah de El Cairo -siglos V-VI d. C.- pero que fue comentada por el paytan palestinense Samuel Tercero -ca. 1000 d. C.-, y segundo, la posibilidad de insertar una versión targúmica babilónica en otra palestinense) apuntan al período gaónico tardío como el terminus ante quem non de la actividad del último editor del Neofiti. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/970 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |