Título: | The Pauline rhetorical structures in translations in Portuguese: a study of 1Corinthians 1,17-25 : As estruturas retóricas paulinas em traduções em português: um estudo de 1 Coríntios 1,17-25 |
Autores: | Artuso, Vicente ; Casagrande, Vera Lúcia Membrive ; Catenassi, Fabrizio Zandonadi |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2017-09-12 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Revista de Cultura Teológica; n. 89 (2017): JAN/JUN - ANO XXV; 355-380 2317-4307 0104-0529 Direitos autorais 2017 Revista de Cultura Teológica. ISSN (impresso) 0104-0529 (eletrônico) 2317-4307 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
Idiomas: | Portugués |
Palabras clave: | Comunicações |
Resumen: |
The aim of this paper was to make a stylistic-literary analysis of 1Cor 1,17-25, focusing on the rhetorical and oral elements of this speech of Paul, as well as to investigate the way in which some versions of the Bible in Portuguese interpret these elements. It was presented the translation and a linguistic-syntactic analysis of 1Cor 1,17-25, the literary context and the delimitation of the text. Then, it was made the stylistic-literary analysis. Paul known the Greek rhetoric when using diatribe, the language of controversy and when playing with rhetorical questions to make speech most convincing. In this article, it was noted that for some translations, in some details, Paul’s rhetoric is somewhat attenuated regarded that the interpretation of certain terms, especially when the conjunction can have adversative value and this is not considered. O objetivo deste trabalho foi conduzir uma análise estilístico-literária de 1Cor 1,17-25, focalizando os elementos retóricos e orais desse discurso paulino, bem como investigar a forma com que algumas versões da Bíblia em português interpretam esses elementos. Apresentou-se a tradução e uma análise linguístico-sintática de 1Cor 1,17-25, o contexto literário e a delimitação do texto. Então, realizou-se a análise estilístico literária. Paulo era conhecedor da retórica grega ao usar a diatribe, a linguagem da controvérsia e ao jogar com perguntas retóricas para tornar o discurso mais convincente. Nesse artigo, observou-se que, para algumas traduções, em certos detalhes, a retórica de Paulo é um tanto atenuada quanto a interpretações de determinados termos, especialmente, quando a conjunção pode ter valor adversativo e isso não é considerado. |
En línea: | https://revistas.pucsp.br/index.php/culturateo/article/view/rct.i89.34463 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |