Título: | La lectura helenística del Cantar de los cantares : La lectura helenística del Cantar de los cantares |
Autores: | Fernández Marcos, N. |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1996-12-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 56 No. 2 (1996); 265-282 Sefarad; Vol. 56 Núm. 2 (1996); 265-282 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.1996.v56.i2 Derechos de autor 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
This article examines the Septuagint version of the Song of Songs under two perspectives: as a translation from the Hebrew and in contrast to the Hellenistic erotic poetry. The analysis emphasizes the literalism of the translation: the major part of the deviations from the Masoretic Text admit a textual explanation, while no trace of allegorical interpretation is found. The importance of the version consists of being the first witness of a literal interpretation of the Song of Songs. The author inquires further into the socio-cultural background of the translator and the kind of implicit readers that the Greek version is intended to, and he concludes that, in the light of that text, our knowledge of Judaism in the Second Temple period is enlarged and highly enriched. El artículo analiza la versión griega del Cantar de los Cantares bajo dos puntos de mira: en cuanto traducción del hebreo y en contraste con la poesía erótica helenística. El análisis pone de relieve el literalismo de la traducción. En efecto, la mayoría de las discrepancias frente al texto masorético admite una explicación textual, mientras que no se encuentra en ellas rastro de interpretación alegórica. La importancia de esta versión reside en que es el primer testimonio de una interpretación literal del Cantar de los Cantares. El autor da un paso más e indaga en el trasfondo sociocultural del traductor y en el tipo de lectores implícitos a los que va dirigida la traducción griega, y concluye que, a la luz de este texto, se ensancha y enriquece nuestro conocimiento del judaísmo en la época del Segundo Templo. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/872 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |