Título: | Quale archetipo per la Vetus Latina di 2Re 23,4b-5? : Quale archetipo per la Vetus Latina di 2Re 23,4b-5? |
Autores: | Toloni, Giancarlo |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2000-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 60 No. 1 (2000); 177-196 Sefarad; Vol. 60 Núm. 1 (2000); 177-196 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2000.v60.i1 Derechos de autor 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
In 2Kgs 23:4b-5 the Vetus Latina (= VL) doesn't seem to depend on the Septuagint text edited by A. Rahlfs. So the comparison with the main editions and recensions of the Greek Version is necessary for identifying the archetype supposed by the Latin translator. Especially the so-called recensio Luciani, or Antiochene Text (= TA), shows various similarities with the VL about the procedure of rendering the archetype. Compared to the other Ancient Versions, both of them have some coincidences, but of different type. The analogies between VL and TA in v. 4b are of formal nature and concern the used paraphrastic procedure: duplicates, midrashic expansions, explanatory changes; in v. 5, instead, both texts agree substantially. The notice of massacre of the idolatrous priests was already in the v. 5 of the archetype of both of them. Perhaps the VL depended on the same archetype of TA and rendered it more faithfully in v. 5, but more freely, and imitating its technique, in v. 4b. En 2Reyes 23,4b-5 la Vetus Latina (= VL) no parece depender del texto de la Septuaginta editado por A. Rahlfs. Es necesario compararlo con las ediciones y recensiones más importantes de la versión griega para identificar el arquetipo que se supone que utilizó el traductor latino. La conocida como recensio Luciani o Texto Antioqueno (= TA) presenta varias coincidencias con la VL en cuanto al procedimiento para reflejar el arquetipo y, si se las compara con las otras versiones antiguas, se advierten varias aproximaciones, aunque de signo diferente. Las coincidencias entre VL y TA en el versículo 4b son de carácter formal y se refieren a los métodos parafrásticos utilizados: duplicados, desarrollos de carácter midrásico, cambios para explicar el significado del texto; en cambio, en el versículo 5 ambos textos coinciden en lo fundamental. La información sobre la matanza de los sacerdotes idólatras ya estaba en ese mismo versículo en el arquetipo de los dos textos. Quizá la VL depende del mismo arquetipo que el TA y lo ha reflejado más fielmente en el versículo 5; en cambio, en el 4b lo ha utilizado con mayor libertad y ha imitado su técnica. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/786 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |