Título: | A Sephardic Version in Ladino of Ma‘asé Yehudit : Estudio y edición de una versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit |
Autores: | Romeu Ferré, Pilar |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2018-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 78 No. 1 (2018); 93-148 Sefarad; Vol. 78 Núm. 1 (2018); 93-148 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2018.v78.i1 Derechos de autor 2018 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
The proposal of the present contribution is to present the critical edition of the oldest Sephardic version known of the Ma‘asé Yehudit. It was published in Constantinople in 1758 included in the booklet Lúaḥ areź, published by Nisim ben Yoná Aškenaźí. The translator of this story (from Hebrew), Yiŝḥac Valero, says in the cover that he copied it in ladino. Effectively, the translation from the numerous biblical quotations and fragments of prayers follow the style from the translations of the Bible in ladino at that time and in the previous centuries. The story follows the textual tradition of the one content in Ḥemdat yamim (Izmir 1731-1732), but it is far from being literal. So, after considering some clues, we think that this is an eclectic version, because doesn’t trace none of those known until know. El propósito de esta contribución es presentar la edición crítica de la más antigua versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit que conocemos. Apareció en Constantinopla en 1758 incluida en el libro Lúaḥ areź, publicada por Nisim ben Yoná Aškenaźí. El traductor de esta historia (del hebreo), Yiŝḥac Valero, dice en la portada que la copió en ladino. Efectivamente, la traducción de las numerosas citas bíblicas y de fragmentos de plegarias, lo son al estilo de los ladinamientos aljamiados en boga en la época y en los siglos precedentes. El relato sigue la tradición textual del contenido en la obra Ḥemdat yamim (Esmirna 1731-1732), pero no es literal, lo que después de algunos indicios nos lleva a pensar que se trata de una versión ecléctica, ya que no calca ninguna de las hasta ahora conocidas. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/903 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |