Título: | A note on the Sumerian expression SI-ge4-de3/dam : A note on the Sumerian expression SI-ge4-de3/dam |
Autores: | Widell, Magnus |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2002-12-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 62 No. 2 (2002); 393-400 Sefarad; Vol. 62 Núm. 2 (2002); 393-400 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2002.v62.i2 Derechos de autor 2002 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Inglés |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
The expression SI-ge4-dam/de3 appears in some of the loan documents of the Ur III period where it was used to establish the interest rate or the loan fee. In addition, it is sometimes preceded by ki-ba 'in its/this place/ground' or, in some cases, ma2 -a 'in the boat'. The regular verb SI.g was closely related, perhaps even synonymous with, the reduplication verb ḡar/ḡa2-ḡa2 'to put' or 'to place'. While it may be concluded that SI-ge4-dam/de3 had nothing to do with the verb si 'to fill' or gi4 'to return', the correct analysis of the expression remains somewhat uncertain. The article proposes that the SI should be read se and understood as a phonetic writing for the regular verb se3.g 'to put', 'to place'. The combination of the verb with the ki-ba may suggest that a more parochial form of keeping products existed side by side with the large centralized granaries and storehouses of the city. La expresión SI-ge4-dam/de3 aparece en algunos contratos de préstamo del período de Ur III, donde se empleaba para determinar el interés de dicho préstamo. Por otra parte, este término se hallaba a veces precedido de ki-ba 'en su/este lugar/suelo', y en algunos casos por ma2 -a 'en la barca'. El verbo regular SI.g está muy relacionado (quizás es incluso sinónimo) con el verbo de la clase de la reduplicación ḡar/ḡa2-ḡa2 'poner' o 'colocar'. Mientras que puede concluirse que SI-ge4-dam/de3 no tiene nada que ver con el verbo si 'llenar', ni con gi4 'regresar, devolver', el análisis correcto de la expresión sigue siendo, de algún modo, incierto. En el artículo se propone que SI puede leerse como se , entendiéndolo como una escritura fonética del verbo regular se3.g 'poner', 'colocar'. La combinación del verbo con ki-ba podría indicar que, junto a los grandes graneros y almacenes centrales de la ciudad, había un modo distinto y más modesto de conservar los productos. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/565 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |