Título: | Linguistic Convergence and Divergence with Regular Judeo-Spanish in the 19th Century by a Native English Translator: The Case of Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinople 1854 and 1886) : Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson |
Autores: | Martín González, Daniel |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2020-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 80 No. 1 (2020); 173-202 Sefarad; Vol. 80 Núm. 1 (2020); 173-202 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2020.v80.i1 Derechos de autor 2020 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades. A pesar de la existencia de una opinión negativa generalizada sobre el judeoespañol empleado por los misioneros protestantes, no existen actualmente estudios que expliquen de manera exhaustiva las diferentes características lingüísticas del idioma producido por estos cristianos, así como tampoco que hagan una investigación que analice la evolución de estas en el tiempo. En las próximas páginas mostraremos el caso particular del reverendo escocés Alexander Thomson (1820-1899), quien tradujo del inglés al judeoespañol diferentes obras en la década de 1850 en Constantinopla y posteriormente las retradujo entre mediados y finales de la década de 1880. De este modo, podremos atestiguar cómo evoluciona el uso de la lengua sefardí en un hablante no nativo a través de sus textos traducidos a lo largo de tres décadas. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/1138 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |