Título: | On One Masorah in Rashi's Biblical Commentary : On One Masorah in Rashi's Biblical Commentary |
Autores: | Himmelfarb, Lea |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2004-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 64 No. 1 (2004); 75-94 Sefarad; Vol. 64 Núm. 1 (2004); 75-94 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2004.v64.i1 Derechos de autor 2004 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Inglés |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
The aim of our research was to clarify the Masoretic sources which Rashi used in his commentary on the word נחלה in Ezek. 47:19. Rashi claims that he has see that the stress is penultimate for גחלה מצרים (Num. 34:5) and that the Masorah ad loc is לית בטעמא (= unique with this accentuation). I examined scores of medieval Biblical manuscripts that originated from all known regions but did not find a single Masoretic note formulated in this way. Moreover, they all apply the ב (= two occurrences) in different wording, without the use of לית as Rashi does. In only one manuscript, Parma di Rossi 2, did I find the note ל פס דס וחד נתלה עבר על נפשנו (the word-pair מצרים נחלה is unique in the Bible as is נחלה עבר על נפשנו). I suggest viewing this note and the other one quoted by Rashi לית בטעמא as a rewording by the Masoretes of the equivalent note found in the Aleppo and Leningrad Manuscripts: בתרי לישני ב (= a unique pair of words identical in pronunciation but different in meaning). El propósito de nuestra investigación ha sido dilucidar cuáles fueron las fuentes masoréticas que Rashi empleó en su comentario a la palabra נחלה en Ezek. 47:19. Rashi sostiene haber visto que el acento va en la penúltima sílaba en גחלה מצרים (Num. 34:5), y que la Masora ad loc es לית בטעמא (única por tener dicha acentuación). Por nuestra parte, hemos examinado numerosos manuscritos originarios de todas las regiones conocidas, pero no hemos encontrado ni una sola anotación masorética formulada de este modo. Además, todos ellos utilizan en sus masoras el ב (dos casos) en diferentes ocasiones, pero sin usar לית del modo que lo hace Rashi. Sólo en un manuscrito, Parma di Rossi 2, pudimos encontrar la anotación ל פס דס וחד נתלה עבר על נפשנו (la pareja נחלה מצרים es única en la Biblia, al igual que נחלה עבר על נפשנו). Sugerimos, a la vista de esta anotación y de la otra citada por Rashi, que לית בטעמא es otra forma con que los masoretas expresaron la anotación equivalente encontrada en los manuscritos de Alepo y Leningrado: ב בתרי לישני (una pareja única de palabras, idéntica en su pronunciación pero de diferente significado). |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/509 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |