Título: | THE ROOTS AND INTENTIONS OF THE OFFICIAL BIBLE TRANSLATION OF THE BRAZILIAN BISHOPS CONFERENCE : RAÍCES E INTENCIÓN DE LA TRADUCCIÓN OFICIAL DE LA BIBLIA CNBB ; RAÍZES E INTENÇÃO DA TRADUÇÃO OFICIAL DA BÍBLIA DA CNBB |
Autores: | Konings, Johan ; Eloy e Silva, Luís Henrique |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Faculdade Jesuíta de Filosofia e Teologia - FAJE, 2020-06-03 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Perspectiva Teológica; Vol. 52 No. 1 (2020): TRANSLATIONS OF THE BIBLE; 33 Perspectiva Teológica; v. 52 n. 1 (2020): TRADUÇÕES DA BÍBLIA; 33 2176-8757 0102-4469 Copyright (c) 2020 Perspectiva Teológica |
Idiomas: | Portugués |
Palabras clave: | Artigos , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
This article aims to explain the motivations that inspired the production of the “official translation” of the Bible by the National Conference of Bishops of Brazil (CNBB), as well as investigating the historical background of the origins of the Bible as a literary set. The Introduction shows that the Second Vatican Council expressed a desire for a new, official, Latin translation and other vernacular translations based on it. The first part of the article briefly explores the use of biblical translations, from the compilation of the Bible in Judaism and early Christianity to the Vulgate of Jerome in the early 5th century. The second part of this work shows the path of development for the Vulgate in Latin Christianity, with emphasis on its recognition at the Council of Trent until the publication of the New Vulgate after the Second Vatican Council. Included are examples of modifications introduced in relation to the old Vulgate considering the progress of textual criticism and exegetical interpretation. The third part concerns the composition, under the auspices of the CNBB, of a Brazilian version based on the biblical texts in their original languages according to the criteria of the New Vulgate and especially for use in the liturgy, catechesis and official documents. Este artigo pretende explicar a intenção que presidiu à produção da “tradução oficial” da Bíblia pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), bem como o pano de fundo histórico desde as origens da Bíblia como conjunto literário. Na Introdução é mostrado que o Concilio Vaticano II exprimiu o desejo de uma nova tradução latina oficial e de traduções vernáculas nela baseadas. A primeira parte do artigo evoca brevemente o uso de traduções bíblicas desde a constituição da Bíblia no judaísmo e no cristianismo primitivo até a Vulgata de Jerônimo, nos albores do século V. A segunda parte mostra o caminho da Vulgata no cristianismo latino, com ênfase no seu reconhecimento no Concílio de Trento, até a publicação da Nova Vulgata depois do Concílio Vaticano II. Nesta parte mostram-se exemplos das modificações introduzidas em relação a antiga Vulgata em consideração do progresso da crítica textual e da exegese bíblica. A terceira parte explica a elaboração, sob os auspícios da CNBB, de uma versão brasileira baseada nos textos bíblicos em língua original, segundo os critérios da Nova Vulgata, principalmente para a liturgia, a catequese e os documentos oficiais. |
En línea: | http://faje.edu.br/periodicos/index.php/perspectiva/article/view/4395 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |