Título: | The Masoretic Notes in Three Commentaries Attributed to Rashi : Notas masoréticas en tres comentarios atribuidos a Raší |
Autores: | Himmelfarb, Lea |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2011-12-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Sefarad; Vol. 71 No. 2 (2011); 247-263 Sefarad; Vol. 71 Núm. 2 (2011); 247-263 1988-320X 0037-0894 10.3989/sefarad.2011.v71.i2 Derechos de autor 2011 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Inglés |
Palabras clave: | Estudios , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
Using the Mikra ̓ot Gedolot ‘Haketer’ version of Rashi’s commentary on three Biblical passages (Deuteronomy 33:23, Isaiah 14:11 and Ezekiel 17:9) the author reviews the textual version of the commentaries’ transmission from medieval manuscripts to print editions. Addressing their meaning and adducing the masoretic notes that the Meyuḥas may have used in making additions, the author demonstrates that these later additions have generated erroneous attributions to Rashi’s original commentaries. In the first two cases, the commentator employs the Masorah note as an interpretive tool. Firstly, he cites the Masorah Magna to support his claim that this unusual form of ירְָשָֽׁה (Deut 33:23) is indeed in the imperative. Secondly, the commentator adduces from a masoretic note that the word נבְָלֶ֑יך (Isa 14:11), which occurs twice in the Bible in this form has two meanings. In the third case, the Masorah note had no interpretive agenda; it merely pointed out that all the letters of the Hebrew alphabet appear in Ezekiel 17:9. Partiendo de la versión del comentario de Raší a tres pasajes bíblicos (De 33:23, Is 14:11 y Ez 17:9) contenida en las Mikra ̓ot Gedolot ‘Haketer’, la autora revisa la transmisión del texto de dichos comentarios desde los manuscritos medievales a las ediciones impresas. Mediante el análisis de su significado y aduciendo las notas masoréticas contenidas en las adiciones, y que había sido atribuido (Meyuḥas) a Raší, la autora demuestra que dicha atribución puede ser errónea y no corresponde a los comentarios originales de este autor. En los dos primeros pasajes estudiados, se muestra cómo el comentarista había empleado la nota de la masora como instrumento de interpretación. En primer lugar, cita la Masora Magna para apoyar su afirmación de que la forma inusual de ירְָשָֽׁה (De 33:23) estuviera en imperativo. En segundo lugar, partiendo de una nota masorética, el comentarista aducía que la palabra נבְָלֶ֑יך (Is 14:11), que aparece en esta forma dentro de la Biblia en dos ocasiones, puede tener dos significados. En el tercer caso, la nota masorética carece de contenido interpretativo, y señala, en realidad, el hecho de que todas las letras del alefato aparezcan en Ez 17:9. |
En línea: | http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/640 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |