Título: | El Epítome floreado de los Comentarios de Caio Iulio César de Carlos Bonyères |
Autores: | Conde Salazar, Matilde ; Fernández-Savater Martín, Mª Victoria |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Ediciones Universidad de Valladolid, 2019-01-31 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Minerva; No 18 (2005); 187-209 Minerva. Revista de Filología Clásica; Núm. 18 (2005); 187-209 2530-6480 10.24197/mrfc.18.2005 Derechos de autor 2019 Matilde Conde Salazar, Mª Victoria Fernández-Savater Martín http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos |
Resumen: |
This study has the goal to examine the Epítome floreado of Caius Iulio Caesar’s Commentarii written in Spanish by the French Carlos de Bonyères, in order to try to determine their sources and their possible links to other commentaries to the Caesareans works. After a deep reading, it can be seen that the aforementioned work is a summary of Casear’s works and that it bears no similarity to other Caesarean commentaries in Spanish, and more specifically to those by Diego Gracián and Gabriel Simeón Florentín, of which they could be considered to be comparable. As the two de Bonyères’ commentaries are based in French originals, the research focuses, on a second stage, in trying to localise the possible French model of the Epítome. Once the model has been found in Henri de Rohan’s work Le parfait Capitaine, the reseach finally focuses in a comparative analysis of both works, both on a general scale (structure) and on a more detail-oriented one (particularities of the text). This research has allowed the authors to identify and verify Rohan’s work as the overarching model of Bonyères’ Epítome, as well as to ascertain the fact that Bonyères used Caesar’s original text when writing his. El presente estudio tiene como objetivo principal el examen del Epítome floreado de los Comentarii de Caio Iulio César, que escribió en castellano el francés Carlos de Bonyères, a fin de intentar determinar sus fuentes y su posible relación con otros comentarios de la obra cesariana. Tras una lectura detenida, se comprueba que dicha obra es un resumen de la obra de César y no tiene similitud alguna con otros comentarios de César en castellano, en especial con los de Diego Gracián y Gabriel Simeón Florentín a los que podría asemejarse más. Como estos dos comentarios se basan en originales franceses, la investigación, en un segundo paso, se centra en localizar el posible modelo francés del Epítome. Localizado éste en la obra Le parfait Capitaine de Henri de Rohan, la investigación finalmente pasa a centrarse en un análisis comparativo de ambas obras que abarca desde el plano más general (estructura) hasta el más particular (detalles del texto). Este trabajo de investigación ha permitido identificar y ratificar como modelo general del Epítome de Bonyères la obra de Rohan, y comprobar que Bonyères, para redactarlo, maneja también el texto original de César. |
En línea: | https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/2754 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |