Título: | Towards an aporetic poetics: from interpretation to translation in four passages of Defense of Palamedes by Gorgia : Hacia una poética aporética: de la interpretación a la traducción en cuatro pasajes de En Defensa de Palamedes de Gorgias |
Autores: | Chialva, Ivana Selene |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Ediciones Universidad de Valladolid, 2018-11-18 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Minerva; No 31 (2018); 61-80 Minerva. Revista de Filología Clásica; Núm. 31 (2018); 61-80 2530-6480 10.24197/mrfc.31.2018 Derechos de autor 2018 Ivana Selene Chialva http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos |
Resumen: |
Defense of Palamedes by Gorgias is a text that brings together complementary and antagonistic voices: voices of the school rhetoric, of drama, philosophy, sophist ideas and politics of the late 5th century BC. in Athens. Another particular feature is the treatment of the hero’s speech, whose rhetoric may represent the communicative tragedy of language or its improvement. This paper presents some peculiarities of the Gorgian text in the light of two fields that study it but not always coincide: translation and critical interpretation. Based on Berman's translation criteria (1991), four passages of different Italian translations will be analyzed: Untersteiner (1949); Mazzara (1999), Mariani (2010) and Giombini (2012). En Defensa de Palamedes de Gorgias es un texto que reúne, simultáneamente, voces complementarias y antagónicas: voces de la retórica escolar, del drama, de la filosofía, de la sofística y de la política de finales del siglo V a.C. en Atenas. Otro rasgo particular es el tratamiento del discurso del héroe cuya retórica puede representar la tragedia comunicativa del lenguaje o su superación. En este trabajo presentaremos algunas problemáticas del texto gorgiano a la luz de dos instancias que se implican pero no siempre se condicen: la traducción y la interpretación crítica. A partir del criterio de traducción de la “letra” de Berman (1991), se analizarán pasajes de diferentes versiones italianas del texto: Untersteiner (1949), Mazzara (1999), Mariani (2010) y Giombini (2012). |
En línea: | https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/2161 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |