Título: | Problemas de traducción de un texto científico griego en el Occidente medieval: Περὶ φύσεως ἀνθρώπου de Nemesio de Emesa |
Autores: | Barragán Nieto, José Pablo |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Ediciones Universidad de Valladolid, 2019-01-28 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Minerva; No 19 (2006); 297-307 Minerva. Revista de Filología Clásica; Núm. 19 (2006); 297-307 2530-6480 10.24197/mrfc.19.2006 Derechos de autor 2019 José Pablo Barragán Nieto http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos |
Resumen: |
The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salerno and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, —the anthropological work Περὶ φύσεως ἀνθρώπου, also called De natura hominis, written ca. 400 A.D.— in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries. There are two sections: A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators. 2. A brief account about the main problems of this translation process. El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega —el tratado antropológico Περὶ φύσεως ἀνθρώπου o De natura hominis de Nemesio de Emesa (siglos IV-V d.C.)— para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticamente desconocido en el resto de Occidente. El artículo está dividido en dos partes: Una introducción en la que se informa brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores La presentación de los principales problemas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplificados brevemente. |
En línea: | https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/2719 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |