Título: | New evidences about translations of Greek Novel Spanish XIX century : Nuevos datos sobre traducciones de novela griega en España durante el siglo XIX |
Autores: | Hualde Pascual, Pilar |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Ediciones de la Universidad de Murcia (Editum), 2016-02-09 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Myrtia; Vol. 30 (2015); 255-268 Myrtia; Vol. 30 (2015); 255-268 Myrtia; Vol. 30 (2015); 255-268 Myrtia; V. 30 (2015); 255-268 1989-4619 0213-7674 Derechos de autor 2016 Myrtia |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos |
Resumen: |
Unlike Heliodorus’, Achilles Tatius’ and Longus of Lesbos’ novels, there was no Spanish translation of Xenophon of Ephesus' literary work Ephesian Tale of Anthia and Habrocomes before the one published by Gredos publishing house in 1979. We have recently found a handwritten translation of the Ephesiaca in the Real Academia de la Historia, which can date back to the first half of the nineteenth century and is titled Los amores de Abrocomo y de Anthia: historia efesiana traducida de Jenofonte. The aim of this paper is to study the document (source, characteristics, possible authorship) and its translation, trying to determine which the edition was used and whether it is a direct translation from Greek or whether, conversely, the anonymous translator used an intermediate version written in any modern language. A diferencia de lo sucedido con las novelas de Heliodoro, Aquiles Tacio y Longo de Lesbos, hasta el momento no se conocía traducción de la obra de Jenofonte de Éfeso al castellano anterior a la publicada por la editorial Gredos en 1979. Recientemente, hemos localizado en la Real Academia de la Historia un manuscrito con una traducción de Las Efesíacas que, por su caligrafía, puede datarse en la primera mitad del siglo XIX, y que aparece titulado como Los amores de Abrocomo y de Anthia: historia efesiana traducida de Jenofonte. En este trabajo estudiamos el documento (procedencia, características, posible autoría) y su traducción, intentando determinar la edición que sigue, y si se trata de una traducción directa del griego o, por el contrario, si el anónimo traductor se ha servido de una versión intermediaria hecha en alguna lengua moderna. |
En línea: | https://revistas.um.es/myrtia/article/view/250041 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |