Título: | ERASMO FILÓLOGO : ERASMO FILÓLOGO |
Autores: | L. Heesakkers, Chris |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Ediciones de la Universidad de Murcia (Editum), 2008-12-01 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Myrtia; Vol. 23 (2008); 259-286 Myrtia; Vol. 23 (2008); 259-286 Myrtia; Vol. 23 (2008); 259-286 Myrtia; V. 23 (2008); 259-286 1989-4619 0213-7674 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos |
Resumen: |
Erasmus’ philological reputation is inextricably bound up with his new Latin translation and the editio princeps of the Greek New Testament (1516; revised editions 1519, 1522, 1527, 1535), and his editions of Saint Jerome and other Church Fathers. For Erasmus, the device of the humanists, ad fontes, back to the cultural sources of Antiquity in order to raise the moral and religious life of the Christian society, was equally applicable to the sources of theology and Christian life, the philosophia Christi, the New Testament and the Church Fathers, which, however, also needed philological purification. After his entrance in a canons’ convent, Erasmus decided to devote all his studies to the accessibility and purification of the sources of Christianity, in particular the text of the Latin Vulgate, fundamental for theologians and liturgical life in the Latin Church. He considered this project his mission of life. This was, of course, no obstacle to occupy himself with prophane texts too, in particual those that could contribute to the moral and religious education of the readers. His Latin translations of prophane Greek texts should provide him with the knowledge of Greek, indispensable for his New Testament studies, but they also offered useful moral lessons to the Christian readers. Moreover, they contained hidden philological emendations, where Erasmus deviated from his Greek source and translated what he conjectured to be the correct reading. Erasmus published Cicero’s De officiis and other ethical treatises and the Works of Seneca, which texts he considered useful for everybody. La reputación filológica de Erasmo está inseparablemente vinculada a su nueva traducción latina y editio princeps del Nuevo Testamento griego (1516; ediciones revisadas 1519, 1522, 1527, 1535), y a su edición de San Jerónimo y otros Padres. Para Erasmo, el “moto” del humanismo, ad fontes, es decir, volver a las fuentes culturales de la antigüedad para elevar la sociedad europea, era aplicable igualmente a la teología y la vida cristiana, philosophia Christi: el Nuevo Testamento y los Padres necesitaban una restauración mediante una vuelta a sus fuentes, pero, como todos los textos antiguos, estas fuentes necesitaban previamente su propia restauración filológica. Entrado en un convento de canónigos, Erasmo decidió dedicar todos sus estudios a la accesibilidad y la purificación de las fuentes del cristianismo, sobre todo el texto de la Vulgata latina, texto fundamental para los teólogos y para la liturgia de la iglesia latina. Lo consideraba la meta de su vida. Eso no era, lógicamente, obstáculo para ocuparse de textos profanos, en particular los que contribuían a la formación moral y piadosa de los lectores. Sus traducciones latinas de textos griegos profanos debían proporcionarle a él un conocimiento del griego, indispensable por el estudio del Nuevo Testamento, pero ofrecían también lecciones morales útiles a los lectores cristianos. Además, contenían emendaciones filológicas escondidas, cuando Erasmo en su traducción se apartaba del griego y seguía su propia conjetura no expresada. Erasmo publicó igualmente el De officiis y otros tratados éticos de Cicerón y las Obras de Séneca, textos que juzgaba utilísimos para todos. |
En línea: | https://revistas.um.es/myrtia/article/view/71291 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |