Título: | Gustavo Barroso, o sertão e um tradutor |
Autores: | Barroso Garcia, Gustavo |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Editora da PUCRS - ediPUCRS, 1980-12-31 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Estudos Ibero-Americanos; Vol. 6 No. 1 (1980); 83-96 Estudos Ibero-Americanos; Vol. 6 Núm. 1 (1980); 83-96 Estudos Ibero-Americanos; v. 6 n. 1 (1980); 83-96 1980-864X 0101-4064 10.15448/1980-864X.1980.1 Copyright (c) 1980 Gustavo Barroso Garcia https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Portugués |
Palabras clave: | Artigos |
Resumen: | Examinando o lugar de Gustavo Barroso na história das letras brasileiras, o estudo discute a seguir alguns aspectos de sua ficção. Enfoca a presença do sertão nos livros de Gustavo Barroso, diferenciando a maneira como este o apresentava nos escritos folclóricos e como criador de literatura de imaginação.Mencionadas algumas incursões de Robert Bontine Gunninghame Graham pelo Brasil e por nossas letras, com alguma ênfase no seu plágio de Os Sertões, segue-se uma apresentação da novela Mapirunga, impressa na Mula Sem Cabeça. Faz-se então um exame do texto inglês de Maripunga, vertido por Cunninghame Graham.A luz do prefácio do tradutor, discute-se a maneira como esse estrangeiro enfocava a nossa realidade e as letras brasileiras.Como encarramento, faz-se um levantamento da repercurssão modesta de Mapirunga no ambiente de língua inglesa. |
En línea: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/iberoamericana/article/view/30778 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |