Título: | Cardiocor, a corpus for use by medical translators : Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
Autores: | Escarrá Jiménez, Alain ; Díaz Rivas, Ismarys |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Lenguas Extranjeras, 2011-01-01 |
Dimensiones: | text/html |
Nota general: |
Matices en Lenguas Extranjeras; No. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; Núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; Nr. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; No 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; N. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; n. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; № 5 (2011); 134-142 2011-1177 Derechos de autor 2011 Matices en Lenguas Extranjeras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
LNew technologies, far from being a threat to translators, should be faced as a challenge. They are a threat only for those who live with their backs turned to them without considering how the world of translation evolves. For the experts in translation, creating their own linguistic corpora represents a significant support. A lot of time is often spent in searching and verifying possible translations for terms, something that could be avoided if a thorough text compilation is made with this purpose, and what would ensure reliability of results. Once the corpus is created, the translator has to use a computer tool to work on it. This study presents the generation of a comparable, synchronic, and specialized corpus on aspects related to health and cardiovascular disease which intends to fill a vacuum in this area and which is created following the methodology to develop specialized linguistic corpora. CORDIOCOR (CARDIO which means heart and COR taken from corpus) is divided into two sub-corpus or categories that represent two different types of text. Sub-corpus 1 consists of texts intended for a non-specialized audience and sub-corpus 2 consists of texts intended for experts. The computer tool used is called dtSearch 7.60 and it allows indexing documents and fast localization of an important amount of texts and words. This corpus represents a significant support for all those who translate text on these topics in terms of search of lexical and terminological elements as well as the analysis of contextual and structural elements of texts. las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus lingüísticos representa una ayuda significativa. A menudo se pierde mucho tiempo en la búsqueda y verificación de posibles traducciones de términos, algo que podría evitarse si se hace una cuidadosa compilación de textos con este fin, lo cual garantiza también la fiabilidad de los resultados. Una vez construido el corpus, el traductor debe utilizar una herramienta informática para trabajar con este. En el presente trabajo se presentará la creación de un corpus comparable, sincrónico y especializado sobre aspectos relacionados con la salud y la enfermedad cardiovascular, que viene a suplir un vacío en esta área, y que se realiza siguiendo la metodología para la creación de corpus lingüísticos especializados. CARDIOCOR (CARDIO que significa corazón y COR de corpus), está dividido en dos subcorpus o categorías que representan dos tipos de textos diferentes. El subcorpus 1 consiste en textos dirigidos al público no especializado y el subcorpus 2 en textos dirigidos a especialistas. La herramienta informática utilizada es el programa dtSearch 7.60, que permite la indexación de documentos y la rápida localización de gran cantidad de textos y palabras. Este corpus representa una ayuda significativa para todos aquellos que traducen textos relacionados con estos temas, en cuanto a la búsqueda de elementos lexicales y terminológicos, así como para el análisis de elementos contextuales y estructurales de textos. |
En línea: | https://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article/view/44696 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |