Título: | Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation : Error analysis of economic terms in the work of Indonesian novice translation |
Autores: | Sari, Indah |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2020-05-02 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Revista de Lenguas para Fines Específicos; Vol 26 No 1 (2020): Revista de lenguas para fines específicos; 122-132 Revista de Lenguas para Fines Específicos; Vol. 26 Núm. 1 (2020): Revista de lenguas para fines específicos; 122-132 2340-8561 1133-1127 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Sección Monográfica/Special Issue |
Resumen: |
There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia. As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia. There is a greater demand for a wider range of translation services that increasingly involve scientific, commercial, legal, or technical documents. Translation is no longer limited to literary works which have historically been the main focus of the translation industry in Indonesia. As it is believed that university is the best place for translator training (Bernardini, 2004; Maia, 2012), there have been attempts to put legal and economic translation into the curriculum with the premise that students should be exposed to different types of text to ensure that the materials used in translation classes are relevant to market needs (Kelly, 2000; Heidari and Mowlaie, 2016) However, translating business texts is quite challenging for students because it requires knowledge of text type and genre differences in the SL and TL, and the awareness of the relationship between context and register in terms of field, mode, and tenor are vital for the translator (Beeby, 2000). This paper discusses errors produced by Indonesian novice translators in translating terminology in business texts. The samples used in this study were produced by students at the English Department of Politeknik Negeri Padang in West Sumatra, Indonesia. The institution is a vocational college that trains students in practical competencies, including to work as professional translators. The aim of this paper is to identify the strategies used by students in solving translation problems in an effort to better understand the issues faced in the field of translation in Indonesia. |
En línea: | https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1241 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |