Título: | Pseudo-Longino, De lo sublime. Traducción de Eduardo Molina C. y Pablo Oyarzún R. Noticia Preliminar, Notas e Índices de Pablo Oyarzún R. |
Autores: | Torretti, Roberto |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Universidad de Chile. Facultad de Filosofía y Humanidades, 2008-01-01 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Revista de Filosofía; Vol. 64 (2008); Pág. 264-265 Revista de Filosofía; Vol. 64 (2008); Pág. 264-265 0718-4360 0034-8236 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Reseñas |
Resumen: | Celebremos la aparición en Chile, en una traducción castellana notable por su exactitud y soltura, del libro De lo sublime, considerado, junto con la Poética de Aristóteles y la Ars poetica de Horacio, una de las tres cumbres de la filosofía del arte en la Antigüedad. Debido a una lectura errónea del manuscrito que nos lo trasmitió, De lo sublime fue atribuido en el Renacimiento a Casio Longino, orador del sigo III d.C.; pero ahora se estima que data de los tiempos de Calígula (siglo I d.C.) y es obra de un autor desconocido. Por su parte, como oportunamente recuerda Pablo Oyarzún, la palabra ‘sublime', con que titulamos la obra en castellano, francés e inglés, no tiene la naturalidad del sustantivo griego Ûyoj (‘altura'), empleado en el título griego, Pekˆ Ûyouj. Más acorde con su significado literal y literario sería decir Acerca de lo elevado, pero la denominación tradicional está demasiado arraigada para que sea sensato proponer un sustituto. |
En línea: | https://revistafilosofia.uchile.cl/index.php/RDF/article/view/17255 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |