Resumen:
|
En esta tesis me propuse analizar el léxico de la traducción de los Evangelios del griego al antiguo eslavo, que como es bien sabido, constituye el primer documento escrito atestiguado en una lengua eslava. Y más concretamente, he tratado de detectar los préstamos y calcos griegos que surgieron como resultado de dicha traducción, distinguiéndolos de los préstamos antiguos ya integrados en la lengua. Debido a la gran extensión del objeto de estudio, me centré en una parte del discurso: los sustantivos y los adjetivos derivados de sustantivos. Lo innovador de este trabajo radica en analizar el léxico del antiguo eslavo distribuyéndolo en campos semánticos, algo que no se había hecho todavía. Para ello, he seguido la obra de J.P. Louw y E.A. Nida en la que organizan el vocabulario del Nuevo Testamento griego en un total de 93 campos semánticos. Entre ellos, escogí tres: Sustancias naturales, Plantas, y Artefactos. De este modo, podía establecer comparaciones entre la mayor o menor predisposición de cada campo semántico a introducir elementos extranjeros, y entre la mayor o menor influencia que pudiera haber ejercido la traducción de los Evangelios en cada uno de ellos. La tesis consiste en una base de datos léxica en la que investigo las relaciones semánticas entre los términos de ambas lenguas, la estructuración conceptual del vocabulario en antiguo eslavo, los matices de significado de cada palabra según su contexto de aparición, así como las posibles correspondencias entre variantes textuales eslavas y griegas. Por último, el estudio del léxico del antiguo eslavo agrupado en campos semánticos puede aportar indicios muy interesantes sobre la cultura y la sociedad de los primitivos eslavos.
|