Título: | El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000 |
Autores: | Camenen, Gersende |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Departamento de Literatura, Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, 2016-08-20 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Cuadernos de Literatura; Vol. 20 Núm. 40 (2016); 449-464 Cuadernos de Literatura; Vol 20 No 40 (2016); 449-464 Cuadernos de Literatura; v. 20 n. 40 (2016); 449-464 2346-1691 0122-8102 Derechos de autor 2016 Gersende Camenen http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Dossier: La cultura material en las literaturas y culturas iberoamericanas de hoy. Coordinado por Héctor Hoyos , Open Access DRIVERset |
Resumen: | Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traductor se caracteriza aquí por su precariedad laboral e institucional y su correlativo acercamiento material a la actividad de traducir. La representación ficcional del traductor como homo faber coincide por otra parte con el discurso de los traductores reales y las últimas orientaciones de la teoría sobre la traducción. Desde la ficción, el pensamiento reflexivo y la teoría, la traducción lee la literatura desde su especificidad material: es texto, lenguaje y estilo. Figura algo anacrónica, el traductor artesanal aparece como uno de los artífices de la autonomía crítica de la literatura. |
En línea: | https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/17272 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |