Título: | De la voz a la letra: Problemas lingüísticos en la transcripción de los relatos orales. I: La puntuación |
Autores: | Trapero, Maximiano ; Llamas Pombo, Elena |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1997-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Disparidades. Revista de Antropología; Vol. 52 No. 1 (1997); 19-46 Disparidades. Revista de Antropología; Vol. 52 Núm. 1 (1997); 19-46 2659-6881 10.3989/rdtp.1997.v52.i1 Derechos de autor 1997 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
The editor of oral narratives must face certains problems when turning what was originally oral discourse into a wrítten text. The original narrative changes its nature and function as a result of this transformation: the individual word, the performing act, language with a specific social function —playful expressiveness, as well as living and creative preservation of myths, archetypes and tradition— becomes writing, that is, language with no voice, intended for individual reading, and endowed with a different, although no less important, function as a learned and enduring witness to those myths, archetypes and tradition. If writing is a system which attempts to represent language, does the punctuation in the transcription of the oral really represent the narrator's prose, or, on the contrary, is this punctuation exclusively the editor's contribution, narrative thus creating a new written version? In this article, the author examines the punctuation guidelines adopted by different editors of traditional Hispanic ballads —romances in Spanish— in their search for the most faithful rendering of the oral narrative. El editor de relatos orales encuentra ciertos problemas al tener que convertir en texto escrito lo que en origen era discurso oral. El texto sometido a tal mutación cambia de naturaleza y de función; porque lo que era palabra individual, acto en presencia, lenguaje con una función social determinada (expresividad lúdica, memoria de mitos y arquetipos, testigo vivo y creativo de la tradición), todo ello se convierte en escritura: lenguaje sin voz, destinado a la lectura individual y dotado de una función, no menos importante, de testigo erudito y perdurable en el tiempo de la tradición. Si la escritura es un sistema que intenta representar la lengua, ¿la puntuación del texto transcrito representa realmente la prosodia del relator?, ¿es aportación exclusiva del editor, que debe ofrecer una nueva versión escrita? Examinaremos aquí los criterios de puntuación que, buscando siempre la mayor fidelidad al relato oral, han adoptado diferentes editores de textos del Romancero hispánico. |
En línea: | http://dra.revistas.csic.es/index.php/dra/article/view/346 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |