Resumen:
|
El presente trabajo nace de la necesidad de dar a conocer las similitudes y las diferencias existentes tanto en el proceso derivativo como en la estructura mental de las dos lenguas, el español y el chino, con una distancia tipológicamente muy alejada.Al mismo tiempo, también nos interesa aportar unas sugerencias didácticas basándonos en los resultados extraídos de este trabajo, con el fin de facilitar la enseñanza de los derivados nominales en español a alumnos chinos.Nuestra tesis está dividida en siete capítulos, que pasamos a exponer en lo que sigue: El primero es una introducción general de los objetivos y las aportaciones de este trabajo. También se da noticia de algunos de los estudios fundamentales que han sido el punto de partida de nuestra tesis. Y que permiten dar cuenta del estado en que se halla la investigación sobre la derivación nominal en ambas lenguas.El segundo capítulo se centra en el marco teórico en el que nos apoyamos y en la metodología aplicada. Las principales teorías puestas de relieve son la Lingüística Contrastiva y la Lingüística Cognitiva. Respecto de la primera de esas disciplinas,hemos hecho hincapié en los conceptos de “Análisis Contrastivo” y de “Interlengua”; y respecto de la segunda, en los conceptos de “Gramática Cognitiva”,“Conceptualización” y “Metonimia”. Las dos teorías han servido para guiarnos en nuestro intento de llevar a cabo un análisis contrastivo. En ese segundo capítulo también hemos trazado las líneas metodológicas adoptadas en este trabajo, líneas que combinan el método cuantitativo, el cualitativo, el inductivo y el deductivo, aplicados,claro está, a los datos extraídos de tres corpus: el Diccionario inverso de la lengua española (1978), el BCC y el CORPES XXI. De los dos primeros hemos obtenido todos los derivados nominales del español y del chino; del tercero, ejemplos de los contextos en que aparecen tales derivados, con el fin de proponer nuevos ejercicios en los manuales usados en China...
|