Resumen:
|
Este trabajo ofrece una traduccio?n al espan?ol de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora brita?nica Zadie Smith e ine?dita hasta ahora en Espan?a. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variacio?n intralingu?i?stica del texto original y se reflexiona sobre las posibles soluciones a estos problemas de traduccio?n.
Los objetivos de este trabajo de fin de ma?ster son, en primer lugar, analizar la trayectoria vital y literaria de la autora, contextualizar el texto que se propone y analizar el tratamiento de la variacio?n intralingu?i?stica en la traduccio?n al espan?ol de White Teeth, primera novela de Zadie Smith. Por otra parte, se define y categoriza la nocio?n de referente cultural y las posibles te?cnicas que se pueden emplear en su trasvase a la lengua meta, se delimitan que? tipos de variacio?n intralingu?i?stica existen y se repasa la bibliografi?a ba?sica para abordar su traduccio?n. Finalmente, se propone una traduccio?n i?ntegra de la primera parte de la novela, que consta de catorce capi?tulos, y se explican las soluciones que se han aplicado para mantener la verosimilitud de las voces ficticias en fragmentos concretos de la novela.
|