Resumen:
|
El objetivo principal del análisis de la transferencia del wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivo en ELE por el alumnado senegalés es de investigar cómo este los adquiere. Problematizar este cómo permite enfocar supuestos tocantes a la transferencia positiva y/o negativa morfosintáctica, morfosemántica y pragmática del wolof (lingua franca) y del francés (lengua oficial) al ELE, al uso óptimo del francés como lengua-puente entre el wolof y el ELE y a más transferencia del francés que del wolof por distancia tipológica y psicotipológica. Nuestra indagación se enmarca dentro de teorías de la lingüística contrastiva que atisban el papel de la lengua materna y/o primera en la comisión de errores en la adquisición de una L2 o LE (AC, el AE, AI, PIL o ILP) y que conceptúan el error como desviación sistemática de la lengua meta, obstáculo en el proceso del aprendizaje (AC) y factor producente necesario (AE) vinculables con la sistematicidad, la variabilidad, la permeabilidad, la distancia lingüística, la diferencia y la similitud, la transferencia lingüística y pragmática, la fosilización, la interlengua, la lengua-puente, el conocimiento lingüístico previo, etc. Esta teorización funciona como un andamiaje con vistas a enfocar la metodología de investigación basada en el eclecticismo metodológico con una selección bibliográfica sobre la LC y el uso de los enfoques cualitativo y cuantitativo...
|