Título:
|
Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish: four case studies based on a selection of Tarantino’s films
|
Autores:
|
Ávila-Cabrera, José Javier
|
Tipo de documento:
|
texto impreso
|
Editorial:
|
Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació, 2020
|
Dimensiones:
|
application/pdf
|
Nota general:
|
cc_by
info:eu-repo/semantics/openAccess
|
Idiomas:
|
|
Palabras clave:
|
Estado = Publicado
,
Materia = Ciencias Sociales: Ciencias de la Información: Cine
,
Materia = Humanidades: Filología: Lengua española
,
Materia = Humanidades: Filología: Traducción e interpretación
,
Materia = Humanidades: Filología: Filología inglesa
,
Tipo = Artículo
|
Resumen:
|
The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino’s films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.
|
En línea:
|
https://eprints.ucm.es/id/eprint/61289/1/Quaderns_%C3%81vila-Cabrera_2020.pdf
|