Resumen:
|
En el presente trabajo de investigación, abordaremos la rama de la traducción denominada «traducción feminista» para comprender sus orígenes, sus postulados, su relevancia y su pertinencia. Trataremos de dar respuesta a en qué consiste este tipo de traducción, por qué es importante tener en cuenta el género a la hora de traducir, por qué la lengua invisibiliza a las mujeres y el masculino genérico no es la opción ideal, qué formas hay de hacer una traducción feminista y qué opiniones hay respecto al uso del lenguaje inclusivo. A continuación, tras explicar lo que representa la figura de Virginia Woolf dentro del movimiento feminista y de contextualizar sus obras, procederemos a comparar tres traducciones diferentes de cuatro relatos seleccionados de la antología «A Haunted House, and other short stories». El objetivo de este estudio será descubrir cómo se tradujeron los elementos problemáticos desde el punto de vista del género para luego hacer una propuesta de traducción feminista e inclusiva. Antes de proceder a las conclusiones, haremos un breve resumen de las tendencias y patrones detectados en cada una de las traducciones analizadas y elaboraremos un compendio de estrategias de traducción que pueda servir de orientación de cara a hacer futuras traducciones. El fin de todo ello será, por una parte, concienciar sobre la importancia de la traducción feminista y, por otra parte, demostrar que es posible traducir literatura con perspectiva de género mediante el uso de lenguaje inclusivo.
|