Título:
|
Traducción y hermenéutica: San Giorgio in casa Brocchi, L' Incendio di via Keplero, Notte di Luna y L'Adalgisa de Carlo Emilio Gadda
|
Autores:
|
Tutone, Marta
|
Tipo de documento:
|
texto impreso
|
Editorial:
|
Universidad Complutense de Madrid, 2017-12-04
|
Dimensiones:
|
application/pdf
|
Nota general:
|
info:eu-repo/semantics/openAccess
|
Idiomas:
|
|
Palabras clave:
|
Estado = No publicado
,
Materia = Humanidades: Filología: Filología italiana
,
Tipo = Tesis
|
Resumen:
|
La presente tesis propone un estudio a partir del reto de traducir al escritor italiano Carlo Emilio Gadda, uno de los autores supuestamente intraducibles por llevar su escritura hasta los límites de la auto-referencialidad. La página gaddiana teje múltiples hilos que brotan del sustrato filosófico que alimenta la creación literaria del autor. Intertextualidad, registro coloquial y arcaísmos, dialecto e italiano literario, se entretejen deformando la realidad en busca de una verdad que, sin embargo, es imposible alcanzar,es decir, expresar, sin sobrepasar los límites del lenguaje. Un recorrido a través de la íntima relación entre traducción y hermenéutica conduce al traductor a la necesaria toma de decisiones que le permitan llevar a cabo su tarea. Profundizar en el análisis de los textos integrando la crítica sobre el autor y nuevas reflexiones sobre su poética es el primer paso para poder elegir qué información es primordial para la interpretación de los textos. La lectura al microscopio que impone la traducción permite entrever ciertos nudos que nos revelan algo del sistema de sistemas que el autor no deja de diseñar a lo largo de su vida...
|
En línea:
|
https://eprints.ucm.es/id/eprint/49389/1/T40280.pdf
|