Título:
|
La traducción del teatro de Dario Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de "Morte accidentale di un anarchico" y nueve propuestas
|
Autores:
|
Lara Almarza, Ana María
|
Tipo de documento:
|
texto impreso
|
Editorial:
|
Universidad Complutense de Madrid, 2019-11-18
|
Dimensiones:
|
application/pdf
|
Nota general:
|
info:eu-repo/semantics/openAccess
|
Idiomas:
|
|
Palabras clave:
|
Estado = No publicado
,
Materia = Humanidades: Filología: Filología italiana
,
Tipo = Tesis
|
Resumen:
|
Esta tesis doctoral se titula La traducción del teatro de Dario Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de «Morte accidentale di un anarchico» y nuevas propuestas. En este trabajo analizamos cómo ha sido traducida al español una de las obras más famosas del dramaturgo italiano Dario Fo, Morte accidentale di un anarchico. Representada por primera vez en diciembre de 1970, esta obra se enmarca en el teatro político-didáctico de Fo a través del cual pretende concienciar a los espectadores de la grave situación política y social que vivía Italia en aquel periodo, conocido con el nombre de anni di piombo, siendo la risa el medio principal para transmitir su mensaje de denuncia. El estudio del teatro de Dario Fo nos da las claves para entender su estilo así como para descubrir los recursos que utiliza para conseguir situaciones humorísticas que hacen reír a los espectadores. De igual manera, es muy importante comprender el contexto en el que Fo escribe la obra para reconocer las continuas referencias a personajes y sucesos de la actualidad del momento...
|
En línea:
|
https://eprints.ucm.es/id/eprint/59314/1/T41770.pdf
|