Título: | Translating "A Clockwork Orange": A Case Study on the Conundrums of Musical Dramas |
Autores: | Martínez Portillo, Sara |
Tipo de documento: | texto impreso |
Fecha de publicación: | 2017-07 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
cc_by_nc_nd info:eu-repo/semantics/openAccess |
Idiomas: | |
Palabras clave: | Estado = Presentado , Materia = Humanidades: Filología , Materia = Humanidades: Filología: Traducción e interpretación , Materia = Humanidades: Filología: Filología inglesa , Tipo = Trabajo Fin de Máster |
Resumen: |
Por lo tanto, la necesidad de este estudio viene dada por la falta de investigación práctica que existe en el campo de la traducción del teatro musical, y su propósito es proporcionar al lector una descripción adecuada de los principales problemas, así como las soluciones que se han proporcionado a estos, partiendo de una traducción española—aún inédita—de la versión teatral de La naranja mecánica de Anthony Burgess. Se intenta así demostrar cómo recae sobre los traductores la responsabilidad de crear un producto adecuado tanto desde el punto de vista de la representación como del musical. Asimismo, este estudio tratará también de eliminar la anticuada creencia de que, en el momento de traducción, la música prima sobre el texto, y propondrá un equilibrio entre los modos, verbal y musical, para lograr un producto final que satisfaga al público de la cultura meta tanto como el original logró en la cultura origen. Por lo tanto, el análisis de la traducción se centrará en la diversidad de elementos y modos que aparecen entrelazados en un texto perteneciente a la categoría del teatro musical. Se estudiará cómo la multiplicidad de canales y códigos de comunicación que intervienen en el texto se unen para crear un producto multimodal en el que las dos dimensiones que lo conforman —la verbal y la musical—se unen para crear una unidad significativa que, además, ha sido adornada con un argot muy singular. La contribución que este trabajo de investigación supone para el campo de los estudios de traducción es doble: por un lado, proporcionar al público español una traducción apropiada de un texto que había sido ignorado durante mucho tiempo y que no era accesible en castellano hasta ahora; y por otro, partiendo de la ya mencionada traducción, un análisis comparativo del texto origen y meta para ofrecer una visión general de los principales problemas traductores de un texto que presenta unas características tan peculiares como el que nos ocupa, así como las soluciones proporcionadas en cada caso. |
En línea: | https://eprints.ucm.es/id/eprint/45160/1/TFM_Naranja_Marti%CC%81nezPortillo_Sara_EPrints.pdf |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |