Título: | Mutatas dicere formas: language at the service of metamorphosis : Mutatas dicere formas: la lengua al servicio de la metamorfosis |
Autores: | Martín Puente, Cristina |
Tipo de documento: | texto impreso |
Editorial: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010-06-30 |
Dimensiones: | application/pdf |
Nota general: |
Emerita; Vol. 78 No. 1 (2010); 77-102 Emerita; Vol. 78 Núm. 1 (2010); 77-102 1988-8384 0013-6662 10.3989/emerita.2010.v78.i1 Derechos de autor 2010 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
Idiomas: | Español |
Palabras clave: | Artículos , Open Access DRIVERset |
Resumen: |
All along his work, Ovid mentions hundreds of transformations. In his narration, apart from a number of implicit allusions to metamorphoses, he creates a very complex system that combines lexical, semantic and syntactical resources, in order not to be repetitive. This allows him to expand greatly the list of verbs with which he can express explicitly the fact that an entity can change into another entity. So, if he is primarily interested in the agent or the cause of the metamorphosis, that is, the causative construction, he uses the verbs uerto, facio and muto (this last verb is his favourite one, and is probably used by Ovid for the first time with this sense) in active voice; when he wants to focus on the person who undergoes the change (inacusative construction), he uses uerto, facio and muto in passive voice, or the verb fio. But if he refers to a character who has the ability to metamorphose (inergative construction), he uses uerto in passive voice, or fio. In the cases of the verbs muto (in active or passive), uerto (in active or passive), eo (in passive), abeo (in passive), flecto (in passive), confero (in active), animo (in active), etc. the result of the transformation is often expressed with in + accusative. In the cases of uerto and muto, the result can be also codified as ablative without preposition; and with muto, cum + ablative is also possible. However, when the verbs facio and have the meaning of `transforming ´or `getting transformed into´ they don´t present any special construction. On the other hand, Ovid barely uses the verbs conuerto and transformo, which were already used by other authors before him. Ovidio habla a lo largo de toda su obra de cientos de transformaciones. En su narración, aparte de aludir implícitamente a las metamorfosis, crea un sistema muy complejo que combina recursos léxicos, semánticos y sintácticos para no repetirse. Esto le permite ampliar enormemente el listado de verbos que pueden expresar explícitamente que una entidad se convierte en otra. Así, si lo que más le interesa es el agente o la causa de la metamorfosis (construcción causativa), recurre a los verbos uerto, facio y muto (este último es el verbo preferido de Ovidio, quizá el primer autor que lo emplea en este sentido) en voz activa; cuando le interesa más quién sufre el cambio (construcción inacusativa), emplea los verbos uerto, facio o muto en voz pasiva o el verbo fio. Pero, si habla de un personaje que tiene la capacidad de metamorfosearse (construcción inergativa), utiliza uerto en voz pasiva o fio. En el caso de los verbos muto (en activa o pasiva), uerto (en activa o pasiva), eo (en pasiva), abeo (en pasiva), flecto (en pasiva), confeso (en activa), animo (en activa), etc., el resultado de la transformación suele expresarse con in + acusativo. Con uerto y con muto también puede codificarse en forma de ablativo sin preposición y con muto, además, con cum + ablativo. Sin embargo, los verbos facio y fio, cuando presentan la acepción de `transformar(se)´, no presentan una construcción especial. Por otra parte, Ovidio apenas utiliza los verbos conuerto y transformo, ya empleados por autores anteriores a él. |
En línea: | http://emerita.revistas.csic.es/index.php/emerita/article/view/327 |
Ejemplares
Estado |
---|
ningún ejemplar |