Resultado de la búsqueda
106 búsqueda de la palabra clave 'Materia = Humanidades: Filología: Traducción e interpretación'
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Imprime la página de búsqueda actual...](./images/print.gif)
![Selecciones disponibles](./images/orderby_az.gif)
![]()
texto impreso
Barba Muñoz, Laura | 2017-09-23Catherynne M. Valente es una autora contemporánea de origen estadounidense cuya escritura, repleta de simbolismo y referencias intertextuales, alcanza su máximo esplendor en Apocrypha [2005]. Este poemario, compuesto por dos partes, contiene poe[...]![]()
texto impreso
Rica Peromingo, Juan Pedro ; Rodríguez Redondo, Ana Laura ; Puchol Vázquez, Blanca Nieves ; Orero Clavero, Pilar ; Matamala Ripoll, Anna ; Díaz Cintas, Jorge ; Rodríguez De Jesús, Alejandro ; Mata Pastor, Manuel ; Andrades Moreno, Arsenio ; Sáenz Herrero, Ángela | 2017-09-01El proyecto continúa la confección de materiales de innovación docente y de evaluación para la enseñanza de la TAV en los programas universitarios de filologías y de Traducción e Interpretación, en concreto en lo que respecta a la accesibilidad [...]![]()
texto impreso
El principal objetivo de este trabajo es trazar una historia de la traducción y de la interpretación en la Península en el ámbito de las relaciones internacionales, y en especial, en la Administración española desde comienzos del siglo XVI hasta[...]![]()
texto impreso
El mockumentary es un género cinematográfico híbrido que combina códigos de comunicación multimodal y distintos géneros como el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001, Hight, 2010). Sin embargo, los límites entre estos [...]![]()
texto impreso
The present work submitted as a PhD thesis has the aim of studying from a philological point of view, the Latin text Consolatoria super obitu inclyti principis Hispaniarum Iohannis, written by the Castilian canon Alfonso Ortiz, who lived in the [...]![]()
texto impreso
Cilia, Elisa | 2015-06-04El objetivo de este trabajo es proponer una nueva traducción al español de la novela Tre Cavalli, del escritor italiano Erri De Luca (Nápoles, 1950). Para llevar a cabo la traducción de esta novela italiana, en primer lugar se delineará la figur[...]![]()
texto impreso
Compañy Martínez, Ana | 2017-06La traducción del cómic es una de las modalidades traductoras que menos estudios e investigaciones ha propiciado, debido en parte a su tradicional exclusión tanto desde el punto de vista literario como artístico. Este trabajo presenta la versión[...]![]()
texto impreso
La biografía de fray Luis de León (ca. 1527-1591) resulta bien conocida en sus aspectos básicos. En la formación intelectual confluyen tres vías: la agustiniana, la salmantina y la alcalaína, esto es, filosofía, teología escolástica, santos padr[...]![]()
texto impreso
Gómez Heranz, Óscar | 2019-07El uso de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras ha sufrido altibajos a lo largo de la historia. A pesar de que tanto en sus inicios como en la actualidad hayan existido defensores que abogaban por su introducción en las aulas, otr[...]![]()
texto impreso
Serrano Cruz, Ana Esther | 2019-09En el presente trabajo de investigación, abordaremos la rama de la traducción denominada «traducción feminista» para comprender sus orígenes, sus postulados, su relevancia y su pertinencia. Trataremos de dar respuesta a en qué consiste este tipo[...]![]()
texto impreso
Rosales Fernández, María | 2017-06-16Este trabajo ofrece una traduccio?n al espan?ol de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora brita?nica Zadie Smith e ine?dita hasta ahora en Espan?a. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variacio?n intr[...]![]()
texto impreso
Marotta Peramos, Mirella Ana ; López Fonseca, Antonio ; Roales Ruiz, Antonio ; Guirao Ochoa, Marta ; Gómez Pérez, María del Carmen ; Alas Mínguez, Olga ; Ros García, Amelia María ; Sánchez Paños, Íñigo ; Tutone, Marta ; Illeras García, Ana | 2019-06-27Se presenta la memoria del Proyecto de Innovación docente sobre actividades y métodos para enseñar a los estudiantes de Traducción e Interpretación a auto revisar y corregir sus traducciones.![]()
texto impreso
Ávila-Cabrera, José Javier | Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga | 2016Offensive and taboo exchanges are very recurrent in Quentin Tarantino’s films, whose screenplays are full of characters who swear, curse and make ample use of taboo terms. The way subtitlers deal with such terms can cause a greater impact on the[...]![]()
texto impreso
Rica Peromingo, Juan Pedro ; Rodríguez Redondo, Ana Laura ; Mata Pastor, Manuel ; Martínez Portillo, Sara ; González Sánchez, Mª del Carmen ; Fernández Lijó, Gloria ; Monteagud, López ; Puchol Vázquez, Blanca ; Orero Clavero, Pilar ; Matamala, Anna ; Díaz Cintas, Jorge ; Sáenz Herrero, Ángela ; Higes Andino, Irene de ; Andrades Moreno, Arsenio ; Cerezo Merchán, Beatriz ; Soroa Sainz, Paloma | 2020-07-21El proyecto continúa con el corpus lingüístico de materiales y evaluaciones de receptores reales (sordos y ciegos) comenzado en el proyecto de innovación anterior para la enseñanza-aprendizaje de la accesibilidad lingüística en la TAV.![]()
texto impreso
Gómez Sánchez, Esperanza Macarena | Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones | 1994El núcleo de la tesis es la edición critica de la traducción castellana de la obra de Boccaccio Genealogie Deorum gentilium libri, realizada por Martín de Ávila por orden del Marqués de Santillana. Realizamos asimismo, un estudio de dicha traduc[...]